༄༅༎ །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཏིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་བཟང་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

Неперевершений шлях для пізнання зразу всього: попередні практики сердечної cутності обширного простору остаточного довершення.

༄༅། གདོད་ནས་མངནོ་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུ་འགགས་པ་མེད།
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ངོམ་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་དང་འཛིན་པ་བྲལ།
མི་ཡི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་རྒྱལ་བ་དངོས།
ཚེ་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཁྱེད་བསྟེན་བྱིན་གྱིས་རློབས།


Просвітлений із самого початку,
Не зупиняєшся приймати форми,
Щоб приручити кожного у власний спосіб.
Хоч тебе бачать як феномени, що виникли від дива,
Насправді ти є вільний до останньої краплини
Від скандх та почуттів, від елементів й ланцюгів чіплянь.
Хоч ти з’явився у людському тілі,
Насправді ти Будда, і сяєш ти на ділі
Безліччю променів всевідання і щастя.
Не тільки в цім житті, але й назавше
Приймаю в тобі пристань, святе Кх’єнце Озер.
Рясним благословенням сповни мене тепер!




དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ལ།

Тут представлена практика Лонгчен Нінгтік Ньондро.

Благословіння мовлення


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
ལྕེ་དབང་རྂ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེས་བསྲེགས་ནས།
འོད་དམར་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུབས།
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐའ་སྐོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་།
མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ལས།
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས།
སླར་འདུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི།
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར།

OM A ХУМ
Вогонь, народжений зі складу РАМ, випалює язик, 
І виникає трьохкінечна ваджра як червоний лик. 
Санскритські голосні і приголосні, мантрою окутані,
Взаємозв’язного Походження — Сутності здобутої.  
Ось зі складів, подібних до перлового намиста, 
Виходить світло радості, мов райдуга барвиста, 
Що Буддам здійснює приношення і Бодхісаттвам,
Й завжди вертається назад як вірне клятвам, 
І тьмяність очища, і здобува оздоблення 
Благословіння й сидхи всі ваджрного мовлення.

Мантра голосних


ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ

А аа І іі У уу Рі ріі Лі ліі Е ее О оо Ам А     7 разів

Мантра приголосних


ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།
ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།
ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
པ་ཕ་བ་བྷ་མ།
ཡ་ར་ལ་ཝ།
ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ

КА КХА ГА ГХА НА
ЦА ЦХА ДЗА ДЗХА НЬЯ
ТРА ТХРА ДРА ДХРА НРА
ТА ТХА ДА ДХА НА
ПА ПХА БА БХА МА
Я РА ЛА ВА
ЩА КХА СА ХА КЩА     7 разів

Мантра взаємозалежного виникнення


ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།
ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

ОМ ЙЕДХАРМА ХЕТУПРАБХАВА
ХЕТУНТЕКХАН ТАТХАГАТО
ХАЙОВАДАТ ТЕКХАНЦАЙО НІРОДХА
ЕВАМВАДІ МАХАШРАМАНА! СОХА     7 разів

Мантри підсилення заслуг


ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ནཱ་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྂ།
ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྂ།

ОМ САМБХАРА САМБХАРА
ВИМАНА САРА МАХА ДЗАМБХА ХУМ
ОМ МАРА МАРА ВІМАНА
КАРА МАХА ДЗАБА ХУМ     7 разів

ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།

ОМ РУЦІ РАМАНІ ПРАВАРДАЄ СОХА
ХРИ БАДЗРА ДЗІХА
МАНТРА ДХАРА ВАР ДХАНІ ОМ     3 рази

ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་འདི་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་།
སྐབས་སུ་ཁ་ཟས་ལའང་བཏབ་གྲུབ་ན་ནུས་པའི་མཐུ་སྐྱེད་པར་གསུངས་སོ།

Для благословіння мали перед початком рецитації Їдама рецитуй цю мантру разом з голосними та приголосними та мантрою взаємозалежного виникнення. Також рецитуй це час від часу над їжею.

Заклик


བླ་མ་མཁྱནེ།

ЛАМА ЧЕН ЛАМА ЧЕН ЛАМА ЧЕННО
Я знаю, вчитель знає, вчитель знає, вчитель знає мене!

ལན་བདུན་གྱིས་གདུང་བ་དྲག་པོས་བོས་ནས།
Повторяй відданно 7 разів


སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པ་ནས།
སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡར་ལ་བཞེངས།
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡི།
སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར།
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས།
དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ།

Із квітучого лотоса віри у серці моїм назавжди, 
Славний лама, притулок єдиний, будь ласка, знайди.
Я страждаю від клеш і своєї недоброї карми.
Захисти же мене від неблагополучних обставин.
Будь прикрасою чакри Блаженства Великого в моїй короні,
Дай свідомість й уважність, молю, моїй долі.

Чотири думки, що відволікають
від самсари


Свободи та переваги людського народження


Вісім свобод


ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང༌།
ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན།
སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་ཞིང་དང་ལྐུགས་པ་སྟེ།
མི་ཁོམས་བརྒྱད་ལས་ཐར་བའི་དལ་བ་ཐོབ།

Родитися в аду, голодним духом чи твариною,
Серед богів вічноживих чи дикою людиною,
У світі, куди Будда не прийшов, родитись слабоумним -
Я вільних від цих станів восьми неблагоумних,
Немає там нагоди вірить в карму
Й практикувати Дхарму.

П’ять власних дарів і п’ять дарів оточення


མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས།
ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ།
རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ལྔ་ཚང་སངས་རྒྱས་བྱོན།
ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་ལ་ཞུགས།
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ།
ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌།
རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས།
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་སོན་པར་འགྱུར།
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

Народження людиною, повнота власних органів чуття,
В країні серединній, достойний спосіб власного життя,
У Вчення тверда віра — це п’ять твоїх дарів.
Поява Будди, Дхарми проповідь та існування Вчення,
Духовного Святого Друга підтримка і наслідування Вчення —
Це п’ять оточення дарів.

Дарами володію, та, загубивши їх із власної вини 
Через обставини неясні, відправився у інші народження й світи.

Всезнайку Гуру, о, зверни мої думки до Дхарми.
Всезнаючий Владико, на низький путь не дай піти у найми.
Ти Вчитель нероздільний, про мене пам’ятай же завжди!

Трудність здобуття

ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན།
ཕྱི་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མི་རྙེད།
བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་གྱུར་ནས།
ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་འཁྱམས།
དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས།
དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ།
སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་རིམ་པ་ལ།
བསམས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ།
མི་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་ལ་སྤྱོད་མཐོང་ན།
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ།
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

Якщо не скористаюся своїми перевагами й здобутками — Не зможу я знайти опору для досягнення свободи у майбутньому. Розтративши заслуги всі щасливого народження і благих днів, По смерті я блукатиму в дурних народженнях приземлених світів.

Не розрізню чесноти й нечесноти, звучання чисте Дхарми не почую, Духовного я Друга не зустріну, о, як жахливо я усе зруйную! Народження людське — це винятковість. Та, живучи серед людей пітьми, Багато їх погрузлоо в нечеснотах, і рідко хто за Дхармою живе, як вдень зірки.

Всезнаючий Гуру, зверни думки мої до Дхарми, Всезнаючий Владико, Не дай зійти на путь низький, мій Нероздільний Милосердний Вчитель!

Вісім непередбачуваних обставин


གལ་ཏེ་མི་ལུས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཡང༌།
ལུས་རྟེན་བཟང་ལ་བྱུར་པོ་ཆེ་ཡི་སེམས།
ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ཞིང༌།
ཁྱད་པར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་དང་དུག་ལྔ་འཁྲུགས།
ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ལེ་ལོས་གཡེངས།
གཞན་ཁོལ་བྲན་གཡོག་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས།
རྨོངས་སོགས་འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱི་མི་ཁོམ་བརྒྱད།
བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ།
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

Хоч я прибув на найцінніший острів, народження людини, В досягненні свободи хиткий розум не дійде й середини.

Під владою умов і п’яти ядів, що тиснуть перешкодами, Відволікають лінню й неблагою кармою, як раб під кодами, Зі страху Дхарму вчу, вдаю, що практикую, невігластво — Обставин вісім роблять Дхарми практику без сенсу, некрасивою.

Всезнаючий Гуру, зверни думки мої до Дхарми, Всезнаючий Владико, Не дай зійти на путь низький, мій Нероздільний Милосердний Вчитель!

Вісім несумісних з Дхармою обставин


སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ།
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་བཅིངས་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ།
མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག
རིས་ཆད་བློ་ཡི་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད།
བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ།
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

Слабке відречення, неусвідомлення твердої віри цінності,
Прив’язаність до світу марна, схильність до розпусти і невірності, Неблагочесна насолода та шкідливі дії через край, Відсутність інтересу та порушення обітів і самай, — Це вісім станів розуму, що несумісні з Дхармою, як лід у спеці.

Коли вони приходять — Дхарми практика моя у небезпеці!

Всезнаючий Гуру, зверни думки мої до Дхарми, Всезнаючий Владико, Не дай зійти на путь низький, мій Нероздільний Милосердний Вчитель!

Непостійність життя

ད་ལྟ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གཟིར།
བྲན་ཁོལ་ལ་སོགས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པས།
རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་དུས་འདིར།
སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན།
འཁོར་དང་ལངོ ས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་ལྟ།
ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང་།
མལ་གྱི་ནང་ནས་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་བསྐྱལ།
ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས།
བར་དོའི་ཡུལ་ན་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ།
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱནེ།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱནེ་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

Тепер я сповнений стражданнями й хворобами сповна, Але під владу інших не потрапив я, подібно до раба.

Тому коли я, маючи предосконалий успіх незалежності, Людське життя розтрачу через лінь без цілі із необережності, Коли скарби прийдеться залишити і близьких, рідню, коханих, Коли це випещене тіло переселиться з землі жаданих В пустинне місце для розшматування лисам, стерв’ятникам, собакам, Тоді в бардо вже не залишиться нічого, окрім страху й жаху.

Всезнаючий Гуру, зверни думки мої до Дхарми, Всезнаючий Владико, Не дай зійти на путь низький, мій Нероздільний Милосердний Вчитель!

Закон причини та наслідку безпомилковий


དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་།

Наслідки неблагочесних і благочесних дій
Завжди ідуть за мною, як бджолиний рій.

Недоліки самсари

Страждання у гарячих адах


ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་སོན་ན།
ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་འདྲལ།
སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར།
སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁྱམི་འཐུམས་པར་འོ་དོད་འབོད།
འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཆུར་འཚོད།
ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག

Якщо вже народжуся я лихим створінням адів,
Обезголовлений і зранений я буду на поверхні лави,
Розсічений пилою і роздроблений гарячим молотом,
Зі страху буду вити, оточений залізним мороком,
Пронизаний гарячим списом, зварений у лаві,
Спалений полум’ям, пізнаю я весь жах восьми гарячих адів.

Cтраждання в холодних адах


གངས་རི་སྟུག་པོའི་འདབས་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི།
གཅོང་རོང་ཡ་ངའི་གནས་སུ་བུ་ཡུག་སྦྲེབས།
གྲང་རེག་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ལང་ཚོ་ནི།
ཆུ་བུར་ཅན་དང་ལྷག་པར་བརྡོལ་བ་ཅན།
སྨྲེ་སྔགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོན་པ་ཡང་།
ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཡིས།
ཟུངས་ཀྱིས་རབ་བཏང་འཆི་ཁའི་ནད་པ་བཞིན།
ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས།
ཤའུ་ཐོན་ནས་ལྷག་པར་འགས་ཏེ་བརྒྱད།

Там, на гірських вершинах, біля обривів льодяних,
Посеред місць страшних, де заметіль та білий сніг,
Моє преніжне тіло стрічає вітер, що не стих,
Його у гнійні язви й рани трансформує гріх.
То безперервний плач, стражденний крик людини,
Котру в немислимих стражданнях покидають сили.
Глибоко дихаю, сціпивши зуби до кісток.
Плоть тліє заживо, не даючи піти, хоча до смерті крок.
Пізнати відчай весь восьми холодних вдів то урок.

Cтраждання в проміжних адах


དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་གཤོགས།
རལ་གྲིའི་ཚལ་དུ་ལུས་ལ་བཅད་གཏུབས་བྱེད།
རོ་མྱགས་འདམ་ཚུད་ཐལ་ཚན་རབ་མེད་ཀློང་།
མནར་བའི་ཉེ་འཁོར་བ་དང་འགྱུར་བ་ཅན།

Стрічками розрізано ступні в Рівнині із Лез,
У Лісі Мечів наше тіло шматують ножами,
Затягує Яма Вугілля, Болото Трупарні без меж, -
Ось Адів Проміжних страждання трапляються з нами.

Cтраждання в невизначених адах


སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སོགས།
རྟག་ཏུ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉི་ཚེ་བ།
རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།
ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་སྐྱེས་པའི་ཚེ།
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱནེ།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱནེ་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

Дверми, колонами, мотузками та піччю — чим завгодно я стаю,
Й мінливого я аду рабство пізнаю.
Причиною народження у вісімнадцяти адах
Є сильний гнів і ненависть моя, це жах.

Всезнаючий Гуру, зверни думки мої до Дхарми, Всезнаючий Владико, Не дай зійти на путь низький, мій Нероздільний Милосердний Вчитель!

Cтраждання у світі голодних духів

དེ་བཞིན་ཕོངས་ལ་ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཡུལ།
བཟའ་བཏུང་ལངོ ས་སྤྱོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར།
ཟས་སྐོམ་ལོ་ཟླར་མི་རྙེད་ཡི་དྭགས་ལུས།
རིད་ཅིང་ལྡང་བའི་སྟོབས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ།
གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན།

У темряві й безодні, де про комфорт і воду не чули й поготів, Там прети не знаходять питво і їжу впродовж довгих місяців й років. Тіла настільки виснажені в них, що навіть не стоять. Вони страждають від трьох видів забруднень і заклять. Подібне переродження — це жадібності результат.

Cтраждання у світі тварин

གཅིག་ལ་གཅིག་བཟའ་གསོད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ།
བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ཉམ་ཐག་བླང་དོར་རྨོངས།
ཕ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།
ས་བོན་གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པ་བདག
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱནེ།
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱནེ་རྗེ།
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།

В постійнім страсі, що тебе хтось з’їсть, утомлені від рабства, Не знаючи, що прийняти, а що відкинути, де знак шаманства, Тварини, зв’язані стражданням нескінченним, суть якого — вперта тупість. Коли я потрапляють в темряву невідання — безвихідь бачу, глухість.

Всезнаючий Гуру, зверни думки мої до Дхарми, Всезнаючий Владико, Не дай зійти на путь низький, мій Нероздільний Милосердний Вчитель!

Осмислення власних помилок

Три колісниці


ཆོས་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྡོམ་ཞིང་།
ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་གཞན་ཕན་སེམས་དང་བྲལ།
དབང་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་སྒོམ་པའི།
ལམ་གོལ་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།

Хоч я ступив на Дхарми путь, та помилок не зрікся я, між іншим. Хоч увійшов у браму Махаяни, не маю наміру творити благо іншим. Посвячення чотири я отримав, але не практикую всі стадії зародження й завершення. О Вчителю, звільни мене від цього помилкового шляху збезчещення!

Світогляд, медитація та поведінка


ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅན།
སྒོམ་པ་ཡངེ ས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་འུད་གོག་
འཐག སྤྱོད་པ་ནོར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་མི་སེམས་པའི།
ཆོས་དྲེད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།

Світогляд я не втілив у життя, веду себе як Йогин Мудрості Безумної. Без стійкості та медитації собі я дозволя застигнути в концепціях та грі ума. Хоч поведінка моя помилкова, та про себе не маю думки я осудної. О Вчителю, звільни мене від впертості й високомірності, байдужості і зла!

Відволікання від справжнього життя


ནང་པར་འཆི་ཡང་གནས་གོས་ནོར་ལ་སྲེད།
ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བྲལ།
ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ།
མ་རིག་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།

Померти можу завтра, але чіпляюсь за житла й багатства чари. Хоч я немолодий, але позбавлений розчарування й зречення Самсари. Пізнавши краплю Дхарми, я хвастаюсь усім в своїй ученості. О Вчителю, звільни мене же від подібної обмеженості!

Вісім світських клопотів


རྐྱེན་ཁར་འཆོར་ཡང་འདུ་འཛི་གནས་སྐོར་སེམས།
དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཤིང་ལྟར་རེངས།
དུལ་བར་སྨྲ་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་ཞིག་པའི།
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།
གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ།
ཁྲི་མུན་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དབྱུང་དུ་གསོལ།
ཞེས་འབོད་པ་དྲག་པོས་ཐུགས་རྗེ་བསླང་བར་བྱའོ།

Хоч небезпекам піддаюсь, та Дхарму я шукаю,
Місця для спілкування із людьми паломництвом вважаю.
В ретриті я, свідомість — посох, не розмина півкулю ліву.
Хвалюся спокоєм, але не вільний я від жадібності й гніву.
О Вчителю, від восьми цілей світських мене ти захисти!
Зі сну глибокого невігластва мене ти пробуди!
Із цього темного самозаточення мене звільни!

Пам’ятування притулку


དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

У Трьох Дорогоцінностях, в їх сутностях сугатах,
У Трьох Коренях: Гуру, Дева і Дакіні,
В Вітрах, в Каналах, та Сферах, в їх природі Бодхічітті,
У Мудрості Природи Пустоти
— природі розуму мого,
У Мудрості Присутньої тут Світлоносності
— природі мовлення мого,
У Мудрості Всепроникаючого Милосердя
— природа тіла мого,

Приймаю я притулок аж до досягнення сутності просвітленої мудрості!

Оновлення просвітленого осмисленого наміру

ཧོཿ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས༔
འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔
རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོའི་ཕྱིར༔
ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

Істоти зачаровані, за ілюзорними процесами, як відблиск місяця в воді, Які блукають безкінечно серед гріхів самсари у омані та пітьмі! Щоб відпочили ви у власнім просторі сам’усвідомлення, Любов безмежну активую вже, і милосердя, й задоволення, І рівність розуму пробудженого, серце Ботхічітти, в самопізнанні!

Три рази

Очищення Ваджрасаттви


ཨཱཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔
ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔ ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་སྦྱོངས༔
འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡོམ༔
ཁྱོད་ཐུགས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ ཧཱུྂ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔
བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔
བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ག་བུར་རྡུལ་ལྟར་འཛག་པ་ཡིས༔
བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ༔ མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔

А! Я у звичній формі, ось на моїй голові У центрі квітки лотоса на місяця дузі Переображається Хум у Гуру, у Ваджрасаттву. І, давши білій сяючій Самбогакаї клятву, В обіймах із дружиною тримає ваджру і дзвінок. Прошу про захист і очищення від неблагих думок! Зізнаюся в гріхах з глибоким покаянням, Не повторю їх знов під страхом смерті й катування! На місяця дузі у центрі твого серця, Склад Хум, оточений мантрою, ніжно в’ється. Із місця заклику й мантри читання в благоденстві, Де, як в раю, злилось подружжя в насолоді та блаженстві, Хмарина там амріти-бодхічітти сходить, Подібно до потоку камфори, всіх водить. Прошу, моє та трьох світів істот Недобре мислення і карму очисти з нечистот. Це — джерело страждань, хвороб і негативу. Злі впливи і затьмарення очисти до краплини!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔
སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔
སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

ОМ БАДЗРА САТО САМАЯ МАНУ ПАЛАЯ
БАДЗРА САТО ТЕНОПА ТІШТО ДРИДХО МЕБХАВА
СУТО КАЙО МЕБХАВА
СУПО КАЙО МЕБХАВА
АНУ РАКТО МЕБХАВА
САРВА СИДДХІ МЕМПРАЯЦА
САРВА КАРМА СУЦАМЕ
ЧІТТАМ ШРІ ЯМ КУРУХУМ
ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН
САРВА ТАТХАГАТА
БАДЗРА МА МЕ МУНЦА
БАДЗРІ БХАВА МАХА
САМАЯ САТО А        рецитуй скільки зможеш


མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔

Захиснику! Через невігластво моє за край
Пішов я на порушення моїх самай.
Патроне Ламо, будь моїм притулком і щитом!
Мандал Владико, Ваджрадхара, царю всіх істот,
І Втілення Великого ти Співчуття,
В тобі однім Пристанище приймаю я.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།
སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ།
ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞངི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ལས་།
རང་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྂ་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་
རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར།

Порушив корінні самаї тіла, мовлення, ума й самаї-вітки. І каюся я щиро в цих упадках до останньої відмітки. Молю, очисти негативні дії, затьмарення, порушення обітів. Аж щастям й усмішкою сповнений, говорить Ваджрасаттва з квітів: "Дитя пречисте Будд, очистились твої діла, обітів зради, рани!" Його прощення - дар, він розчиняється в мені і в світлі тане! Так Ваджрасаттвою стаю, що має прояв, та пустий в природі, Як відображення у дзеркалі. Ось світла промені виходять Зі складу ХУМ в сердечнім центрі й сусідніх чотирьох складів. Зливаються із Ваджрасаттвою створіння всі зі всіх світів, Із Ваджрасаттвою й П’яти Сімействами по всіх галактиках, Мандалу чисту проявляють, й досягають стану Будди в практиках!
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔ Начитуй, скільки зможеш, і медитуй


དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
Через добро, заслуги й вміння
Я можу швидко досягнути звершень Ваджрасатви.
І таким чином кожнеє створіння
Дійде до стану досконалості і виконання клятви.

Офіра мандали

Офіра мандали Нірманакаї


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔

ОМ А ХУМ
Мільярд вселенних трьохтисячних світів,
Що містить видів сім дорогоцінностей й багатств людей й богів,
Зі своїм тілом й володіннями підношу душу всю!
Через офіру цю царем вселенським Дхарми я стаю!

Офіра мандали Самбогакаї


འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔
འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔
ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

Неперевершена, блаженна, прекрасна земле Будд,
Що містить зібрання п’яти сімейств і досконалостей п’яти найвищих,
Й хмарини неймовірні чуттєвих насолод і чуд —
Через офіру цю насолоджусь і досягну Самбгогакаї я земель пречистих!

Офіра мандали Дхармакаї


སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔
ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔
ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

Всі досконало чисті явища і чаші юне тіло,
Що грою пустоти прикрашене і співчуттям безкраїм, –
Земля довершеного бачення всіх сфер і тіл, о,
Через офіру цю насолоджусь я чистою землею Дхармакаї!

Породження заощаджень Кусалі: Чод


ཕཊ༔
ལུས་གཅེས་འཛིན་བོར་བས་ལྷ་བདུད་ཆོམས༔
སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔
འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔
གཡས་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་གྲི་གུག་གིས༔
གཟུགས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཐོད་པ་བྲེགས༔
གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔
སྐུ་གསུམ་གྱི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔
ནང་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བམ་རོ་དེ༔
ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔
འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔

ПХАТ
Відкинувши чіпляння все за любе тіло, скидаю демона богів.
У простір вилітає мислення через ущелину на голові.
Скидаю демона-владику смерті, й Гніву Матір’ю стаю,
Дегугом у своїй правиці я демона утоми б’ю.
Я череп розсікаю, впаде хай демон скандх.
Відсічену частину верхню лівицею зриваю в дзбан
І поміщаю на вогонь з голів людських — трьох кай.
У центрі черепа мій труп заповнює вселенну через край.
Він плавиться нектаром зі складів — це А і ХУМ,
Очищується, тане й трансформується трьома складами ОМ А ХУМ.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ рецитиуй ཕཊ༔
ཡར་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
ཚོགས་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
མར་འཁོར་བའི་མགྲོན་མཉེས་ལན་ཆགས་བྱང་༔
ཁྱད་པར་དུ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ཚིམ༔
ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔
རྐྱེན་ངན་དང་བདག་འཛིན་རྡུལ་དུ་བརླག༔
མཐར་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔
གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨ༔

ПХАТ
Виконую бажання верхніх гостей, їх офіру,
І заощаджень і досягнень звичних й вищих здобуваю міру,
Самсари гостей нижніх радую, виплачую борги,
Наситивши по горло зловісних духів тьми.
У просторі я зцілюю хвороби, лютих духів, перепони,
Чіпляння всі за "Я" стираю в порох і дурні умови.
А на кінець офіри об’єкти бездоганності
Ось тануть у природній Великій Досконалості! A!

ཅེས་མཉམ་པར་བཞག Розслабся у природному стані

Гуру Йога


Візуалізація


ཨེ་མ་ཧོཿ
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔
བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་དབུས༔
རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔
སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔
དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན༔
ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་འདུང་མ་གསོལ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔
དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བདེ་སྟོང་ཡུམ་མཆོག་མ༔
སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔
ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔
སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔
རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
གསལ་སྟོང་མཉམ་གནས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསལ༔

ОМ А ХУМ
Спонтанна повністю пречиста сфера, що виникла в собі сама,
Розміщена довершено Славетна Мідноцвітная Гора,
У вигляді Ваджрайогіні в центрі "Я", з одним лицем, з двома руками,
Червона, сяюча вона, тримає дигуг і каналу.
Ноги дві у звабливій позі, три ока дивляться у простір,
І над моєю головою на дисках місяця і сонця,
Над лотосом, який розквіт із тисячі пелюсток.
Учитель Корінний, утеплення об’єктів всіх притулку,
У вигляді Нірманакаї Падмасамбхави,
У цвіті юних літ, із личинок рум’яним,
В парчевім одязі, в халаті кольору небес,
В чернечім покритті і в царській мантії чудес,
З одним лицем, двома руками, в грайливій царській позі:
Правиця - ваджру, а лівиця – череп із чашею тримати в змозі.
Ось шапка лотосова п’ятипелюсткова на голові.
Рукою лівою обнявши дружину вищу у блаженстві-пустоті,
В тризубці сховану, сидить він в світлі сфер, де райдуга розквітла.
В оточенні чіпляння досконалого, з п’яти відтінків світла
Двадцять п’ять проявів – це цар зі свитою, учені і майстри,
Провидці Індії й Тибету, літаючі у просторі боги,
Учення охоронці й обітів власники, – як хмара, зібрані всі ви.
Усі - велика рівність світлоносності і пустоти.

Молитва з семи рядків


ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

ХУМ
Там, де північно-західний кордон священної країни Уддіяни,
Посеред озера, у лоні квітки лотоса,
Ти віднайшов досягнення чудесні, вищі і без плями,
Прославлений як лотосонароджений, як дар,
І свитою оточений із багатьох дакинь і вид’ядхар.
Досягну досконалості, бо прагну за тобою йти.
Молю, прийди до мене і мене благослови!
ГУРУ ПЕМА СІДХІ ХУМ

ХУМ НА ПІВНОЧІ ЗАХОДУ В СЕРЦІ КВІТКИ ЛОТОСА ТИ РОБИВ ЧУДЕСНИХ ДИВ ТИ РОДИВСЯ В ЛОТОСІ З ТОБОЮ ЗАВЖДИ ЖІНКИ МИ СТУПАЄМО З ТОБОВ МОЛИМОСЯ ДАЙ НАМ СИЛ ГУРУ ПЕМА СІДХІ ХУМ

ХУМ ОРДЖЕН ЮЛДЖИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ ПЕМА ГЕСАР ДОНГ ПО ЛА ЯТСЕН ЧОКІ НЬОДРУП НЄ КОР ДУ КХАНДРО МАНГПО КЬОР КЄКІ ДЖЕСУ ДАК ДРУП КІ ЧІНЧІ ЛАПЧІР ШЕК СУ СОЛ ГУРУ ПЕМА СІДХІ ХУМ

Сім гілок

ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔
སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔
བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི༔
དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ།
ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔

Поширююсь, перетворивши своє тіло в стільки тіл,
Скільки частинок у вселенній, скільки діл.
Офіри, медитацією створені в умі,
Приношу всю вселенну, блага всі земні.
І карму злу – творіння тіла, мовлення, ума
Пояснення світло Дхармакаї очища.
Радію я відносним й абсолютним
Здобутим всім заслугам, мудрості і лютні.
Істотам з трьома видами дарів ви поверніть
Колесо Дхарми трьох цих колісниць для блага їх.
Поки сансара зовсім не спустіє,
створіння волю не знайдуть жадану,
Молю, лишайтесь серед нас, не входьте у парінірвану.
Заслуги й карму минулого, теперішнього і майбутнього
Присвячую створінням всім, щоб вони стали Буддами.

Дозрівання досягнень


༈ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ༔
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་༔
ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཀུན༔
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་མཁྱེན༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

Владико благородний, Неперевершена Дорогоцінність,
Ти – милосердя славне втілення, всіх Будд благословіння.
Ти – захисник єдиний усіх створінь землі.
Багатство, тіло, серце і мислення приношу я тобі!
З моменту цього й доки я не знайду пробудження,
У щасті і стражданні жити буду я,
У радості й печалі, як добре мені й зле,
Владико благородний, великий, пам’ятай мене!

Побажання добра


༈ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔
ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔
མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིངས༔
འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔
དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་ཅན༔
རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

Опори іншої, крім тебе, я не маю.
Створіння нинішнього світу потопають
В безодні мук нестерпних і пітьми.
Великий Гуру, нас від цього захисти!
Благословенний, дай чотири нам посвяти.
О, Милосердний Вчителю, ми хочем свято
Посилить втілення ідей до вдосконалення.
Могутній ти, очисти два затьмарення.

Розчинення


༈ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔ རང་སྣང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རུ༔ གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་པད་འབྱུང་དང་༔
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨས་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔
གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔
བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔ བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

Коли моє життя підійде до кінця із повнотою сприйняття Небес Чамари – Славної Мідноцвітної Гори, землі Нірманакаї нерозлучних пустоти і хмари, – Ваджрайогіні тіло моє в сяючий шар світла ось трансформується повсюди І нероздільно із Падмасабхавою зливається, я досягаю стану Будди. Тоді з гри первісної мудрості, що є чудесним проявом блаженства й пустоти, Для кожного створіння трьох світів хай стану я Поводирем до Волі, – Джетсун Пема, так, молю, вчини! Зі щирістю із серця глибини прошу, і це не марнослів’я, де я сам себе хвалю. Із Мудрості свого Ума пошли благословіння і здійсни мої бажання всі, молю!




ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

ОМ А ХУМ БАДЗРА ГУРУ ПЕМА СІДДХІ ХУМ

Молитви та побажання добра


Молитва лінії передачі


ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
ལོངས་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔
ཤྲཱི་སིངྷ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཐེག་དགུའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར༔
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔
འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔
ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔
ཐུགས་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བརྡ་འགྲོལ་ཀློང་ཆེན་ཞབས༔
མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་མཛོད་བཀའ་བབས་འཇིགས་མེད་གླིང་༔
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔

ЭМАХО У землі безкраїй, неподільній, чистій
Первинний Будда, Дхармакая і Самантабхадра,
Що, наче місяць у воді, ясний, ігристий,
Найвища Досконалосте, Нірманакая Прахеваджра,
Молю, даруйте ви, Самбогакая Ваджрасаттва,
Мені благословіння, вам – моя офіра й клятва!
Шрі Сінха, Дхарми абсолютної скарбнице,
Манджушрімітра, дев’яти владика колісниць ти,
І Джнянасутра, славний вчений Віміламітра,
Молю, вкажіть дорогу до свободи вітру!
Падмасамбхава, прикраса ти єдина цього світу,
Цар, учні і супутниця, величні серця справжні діти,
Лонгчен Рабджам, ти сенс скарбів ума нам відкриваєш,
І Джингме Лінгпа, ти дарами простору Дакинь нас наділяєш.
Молю, даруйте всезнання і звільнення навіки!

རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང་།
དཔལ་སྤྲུལ་འཇིག་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞབས།
མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་གཞན་ཕན་སྣང་པའི་དཔལ།
འཇམ་དབྱངས་དབང་རྒྱལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།
དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི།
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ལམ་ལ་མྱུར་བགྲོད་ནས།
སྐུ་བཞི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་ཤོག

Великий Від’ядхара, Г’єлве Нюгу,
Патрул "Безстрашний ти Владика Дхарми",
Учений сиддха, Славний Шенпен Нангва,
Джам’ян Ванг’ял, Учитель Корінний,
Загальні й вищі сиддхи нам даруй, святий!
З благословення молитов хай зміняться умови
І перепони до Святої Дхарми на добре діло й слово.
Пройшовши швидко путь чотирьох стадій Від’ядхари,
Нехай здобудем ми Чотирьох Тіл весь рівень для відради!

Побажання добра цього життя

སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཞེན་ལོག་གིས༔
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔
ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ༔
ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་བསྒྲུབ་ཚུགས་ཞེ་རུས་ཀྱིས༔
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག༔
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་འོག་མིན་ཞིང་༔
ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འབྲས༔
སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔
ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་ཤོག༔
མཚན་མའི་རྟོག་པ་རྣམ་གྲོལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔
རིག་རྩལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས༔
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

Через відречення правдиве й відразу до самсари,
На ваджрного учителя надіюсь, як на власні очі, а не чари!
Через наслідування слів його, глибинну практику,
як в праведного старця,
Благословіння мудрості життя мені хай передасться!
Можливі явища, самсара і нірвана, земля пречиста Аканіштха!
Де в досконалих формах Будд створіння очищаються у своїх мізках:
Мантрами - звуки всі, а всі думки звільняються у Джармакаї,
Бо вільна є Велична Довершеність
від прийняття й відкинення в печалі.
А Сяйво Усвідомлення за межами досліджень та пережиття,
Природи первісної голої довершеність реалізую я.
Думки звільнивши у блискучий простір райдуги,
Переживання бачення всіх тіл і сфер мені не байдуже!
Хай досягне гра усвідомлення своєї повноти в Самбогакаї!
В Пробудженім Всевіданні, де вичерпано мислення до краю,
Хай вічно юне тіло чаші зберігається у честі,
Завжди свобідне від народження і смерті!

Побажання добра в бардо


ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དེ༔
རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྟུང་བའི་ཚེ༔
འཆི་བ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཤར༔
བར་དོའི་སྣང་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔
ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔

Як я не опаную сутність Ати йоги в цім житті,
В сфері Природи не звільниться тіло грубе, і умови всі
Раптово зникнуть, то в мить смерті я пізнаю
Всю світлоносність чистоти первинної у Дхармакаї!
Хай бачення й переживання бардо самозвільняться в вигляді Самбогакаї!
І, вдосконалюючи Трекчо й Тогал шлях до раю,
Нехай очищусь у природний спосіб, я благаю,
І, як до матері дитя, перед тобою на коліна упадаю!

Побажання добра в наступному житті


གསང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ༔
སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔
མངོན་གྱུར་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་གྲོལ་ན༔
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔
བསྟེན་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་༔
ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རྗེས༔
གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་སར༔
སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔

У світлі невимірного секрету і вершини вищої із колісниць,
Де-небудь не шукають Будду, крім Дхармакаї,
Бо ж весь первинний прояв вже звільнений в основі,
Він вищий зі шляхів – п’ять методів без медитації здобутку волі.
Хай роджений в Самбогакаї п’яти землях, чистих і розквітлих,
В палаці Світла Лотоса – Горі Славетній Мідноцвітній,
Там, де владика гідний й славний з Уддіяни,
Бенкет там Дхарми таємничий, там Від’ядхарів океани!
Здобуду хай народження як його любий син чи дочка,
Щоб помагать живим створінням безмежно й по рядочках!

Молитва про виконання побажань добра


རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔
དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱི༔
རྟེན་འབྲེལ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

Через благословіння океану переможних Від’ядхар
І силу правди Дхармадхати, це мислення найвищий дар,
Спираючись на переваги і свободу, зв’язок взаємний втілювати будем ми,
Шлях звершень, дозрівань й очищення, щоб всі ось стали Буддами уже.

Чотири посвяти


Посвята вази


གུ་རུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་འཚེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།
ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག

Із сяючого, наче місяць, складу ОМ
На рівні між бровами Гуру ллються світла промені.
У мене входять через тім’я і очищують добром
Злу карму, тілом створену, й затьмарення каналів, серцем зроблені;
Благословіння тіла ваджрного несуть,
Дають посвяту чаші; і мене для стадії зародження
В належну чашу зліплюють; в мені ведуть
Посів зернин дозрілого владаря усвідомлення;
Мені дарують силу для Нірнамакаєю становлення.

Таємнича посвята


མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས།
ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག
གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག

Із сяючого, мов рубін коштовний, складу А
У горлі Гуру світла промені переливаються.
У мене через тім’я входячи, вони очищують від зла
Недобру карму, створену словами і вітрів затьмаренням.
Благословіння мови ваджрної дарують;
Посвячення таємне презентують;
І з мене ліплять чашу гідну для читання;
Сіють зерно безсмертного володаря пізнання;
Вдихають силу для Самбогакаї дозрівання.

Посвята мудрості


ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས།
ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག

Із ХУМ відтінку неба в серце Гуру ллються світла промені.
У мене через тім’я входячи, очищують вони невтомлені
Недобру карму, створену свідомістю і помутнінням сфер;
Благословіння мудрості ваджрної приносять відтепер;
Посвяту мудрості дарують і ліплять з мене на добро
Прекрасну чашу, що пасує до практики туммо;
Сіють зерно владики усвідомлення і мудрості;
Додай же сил для дозрівання Дхармакаї в сутності!

Символічна посвята


སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད།
རང་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས།
ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ

Ось вилітає, мов метеорит,
Ще один ХУМ із ХУМ в сердечнім центрі,
В умі ось неподільно розчинившивсь, він, мов щит,
Очищує всю карму неблагу від смерті.
Що створена затьмаренням природи й осмисленням основи;
Дарує благодать ваджрного пізнання й посвяту мови;
Із мене чашу гідну зліплює для радості,
Для практики первинно чистої святої досконалості;
Зерно спонтанного володаря пізнання засіває;
Дарує силу для досягнень результатів - Свабхавікакаї.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

ОМ А ХУМ БАДЗРА ГУРУ ПЕМА СІДДХІ ХУМ

Стадія розчинення


༈ བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲོད་དང་བཅས་པ་
ཞིག་ཝལ་གྱིས་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་
གསལ་བའི་སྙིང་གར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དམར་གྱི་
གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་
ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།

Раптово з серця Гуру виходять промені червоні,
Я сам Ваджрайогіні, вони вже в моїм лоні;
І ось стаю я сферою червоного пророче,
А потім розчиняюся у серці Гуру я Рінпоче,
Зливаючись із ним у єдності смаку охоче.

Завершення


Молитва до корінного учителя


དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།
བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་གདན་བཞུགས་ལ།
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུངས་ཏེ།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།

Ти славний милосердний Учитель Корінний,
На лотосовий трон у моїм серці ти зійди, святий.
Прийми мене із добротою, що без меж, й благослови сповна
Здобутками просвітленого тіла, мови і ума.

པལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ།
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང།
ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ལ་འཇུག་འཇུག་པར་ཤོག

Хай ні на мить не виникне у мене лживий погляд
На вчинки Ваджрного Учителя, його світогляд.
Хай через чисту відданість – сприймання його вчинків, як Учення, – В мій Ум поселяться Учителя найвищі всі благословення!

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང།
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས།
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡནོ ་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག

Нехай з Учителем святим в усіх народженнях
Не буду я розділений гріхами і пороками.
Насолодившись Дхарми величчю, Просвітлення шляхи звершу вже я, І швидко досягну я стану Ваджрахари Великого Пробудження!

Посвята заслуг


དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན།
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌།
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག
འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌།
བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག
བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ།
ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ།
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌།
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།

Хай через благодать твою усі створіння
Завершать нагромадження заслуг і мудрості нетління
Й досягнення цих двох найвищих тіл!
Нехай же через звершення всіх діл,
Всю доброту у просторі присутньому,
Благі учинки зараз, у минулому й майбутньому,
Нехай вони усі, йдучи у мандри, Досягнуть досконалості - реалізації Самантабхадри!

Особливі побажання добра


གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག
སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིང༌།
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རང་དབང་ཡོད་པར་ཤོག
དེར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌།
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག
ཆོས་རྟོགས་ནས་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་སྟེ།
ཚེ་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བར་ཤོག
སྲིད་པར་དམ་པའི་ཆོས་རབ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌།
གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཤོག
རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཡིས།
ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག

У всіх життях, в яких я б не родився,
Я стану вищого сім якостей нехай здобуду.
Після народження, коли зустрів Учення і навчився,
Його по-справжньому і вільно втілювати буду.
Тоді, потішивши святого Гуру,
Практикувати день і ніч Учення буду.
Учення осягнувши й виконавши його смисл,
Хай існування океан перепливу, як легкий бриз,
Детально пояснивши святість Дхарми світу.
Не стомлюся на благо інших працювать, радіти.
Через безмежний пристрасний потік добра
Усі хай, як один, для себе оберуть Просвітлення ума!



ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་ བཟང་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་ པ་སོགས་དམ་པ་དུ་མས་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ བསྐྱངས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལ་མོས་པ་ཐོབ་པའི་ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་
མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ དགེ་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སངས་ རྒྱས་སུ་མཐོང་འབྲས་ཀྱིས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ ལ་ཕན་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག

Цей збірник попередніх практик Сердечної Сутності Обширного Простору Величного Довершення був записаний тантричним йогіном Джиґме Трінле Озером, ситим добротою святих учителів: Ріґдзіном Джиґме Лінгпа, котрий досягнув твердості в самаї. Завдяки цим нагромадженим заслугам хай впізнають учні в учителі самого Будду, і в результаті цього хай побачать власне обличчя самопізнання, Самантабхадру, для того, щоб нести безкінечне благо океану створінь.