Устная Молитва Линии Передачи

ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང།
པདྨ་ཀ་ར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ།
སོ་ཟུར་གནུབས་གཉགས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས།
བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Самантабхадре, Ваджрасаттве, Гарабу Дордже, Шри Синхе,
Падмасамбхаве и двадцати пяти ученикам, Царю и подданным,
Учителям родов Со, Зур, Нуб, Ньяк и ста тертонам,
И всем учителям Кама и Терма линий передач воздаю молитвы!
Написал Лонгченпа

འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་།
ཐུགས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་མཉམ་པའི་མཐུ་མངའ་ཡང་།
ནགས་ཁྲདོ ་དམ་པར་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས།
འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཀླངོ ་ཆེན་པ།
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Наравне с Двумя Превоходными и
Шестью Украшениями Джамбудвидпы
Ты наделен равными милосердием, ученостью и реализацией,
Благодаря тайной практике в священных лесах.
Достигшему равностности самсары и нирваны в Дхармакае.
Лонгченпа, Дримэ Озэр, тебе воздаю молитвы! (1308-1364)

ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེའི་གཏེར།
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཡང་སྤྲུལ་ཐུགས་གཏེར་མཛོད།
འོད་གསལ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ།
འཇིགས་མེད་གླངི ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Тебе, кто ведает все ведомые сокровища милосердия
ко всем существам,
Перевоплощение Дримэ Озера и источник сокровищ Ума
Небесному Йогину Обширного
Пространства Светоносной Ясности
Джигмэ Лингпа, тебе воздаю молитвы! (1729-1798)

དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་བྱུང་གནས་དང།
དབྱེར་མེད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཡི།
ཡང་སྤྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟོལ་བྲལ་བ།
འཇིགས་མད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Знающему три времени, нераздельному с Падмасамбхавой
Тайному перевоплощению тертона Сангье Лингпы,
Истинному Йогину свободному от лжи.
Джигмэ Тринлэй Озер, тебе воздаю молитвы! (1745-1821)

འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ།
འགྲོ་བ་ཐར་གླིང་བསྒྲོད་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཀློང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ།
འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུར་གསོལ་བ་འདེབས།


Проявленному милосердию Арьи Авалокитешвары,
Высшему проводнику, кто ведет существ к освобождению,
Йогину Обширного Пространства,
для которого все встречающееся осмысленно.
Джигме Гьялвэ Ньюгу, тебе воздаю молитвы! (1765-1843)

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང།
འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྙེས་བི་མ་ལ།
དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།


Нераздельному проявлению единого милосердия Падмасабсхавы,
воплотившего Победителей трех времен, Вимиламитры
реализовавшему Великое Радужное Тело,
Мингьюр Намкай Дордже, тебе воздаю молитвы! (1793-1870)

རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ།
གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངེས་པའི་ཚུལ།
ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ།
བསྟན་མཛད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།


По единственному пути всех детей Победоносных
Подлинного метода Бодхичитты на благо всех существ
Ведущему бесчисленных скитальцев,
Благодаря действительной реализации
Гуру Великой Доброты, тебе воздаю молитвы!
      (Гьялсе Шенпен Тае, 1800-1870)

མངོན་རྫོགས་ཞིང་ན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ
རྔ་ཡབ་གླིང་ན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།
བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་འདིར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།
འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།


В Земле Полного Совершенства
Ты пьющий кровь цепляния за “Я” Херука,
В Чамарадвипе ты Пема Точренцал,
В этой земле Тибета ты ваджрное радужное тело,
Джигме Еше Дордже, тебе воздаю молитвы! (1800-1866)

ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷ།
ནང་ལྟར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི།
གསང་བ་འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་དངོས།
འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།


Внешне ты сын Будды, Бодхисаттва Шантидэва,
Внутренне, ты могущественный махасидха Шаварипа,
Тайно, ты Арья Авалокитешвара, Дунгал Рангдрол.
Джигмэ Чоки Вангпо, тебе воздаю молитвы!
    (Патрул Ринпоче 1808-1887)

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡིས།
བྱིན་རླབས་འཕོས་པས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་གྱི
སྲོལ་བརྙེས་བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་བབས་དོན་དང་ལྡན།
པདྨ་བཛྲ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Видьядхара трех линий передач
И линии ввереной дакинями,
Благословенных сущностных глубоких учений
Созревания и освобождения,
Держатель подлинной передачи традиции и достижений
Пема Ваджра, тебе воздаю молитвы!
    (Кенпо Пема Дордже, 1807-1884)

འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔནོ ་མན་ཛུ་ཤྲཱི།
གངས་ཅན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཁྲི་སོང་རྗེ།
དེང་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང།
དབྱེར་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།


Арья Манджушри, реализованный учитель Индии,
И Трисонг Децен, истинный Манджугоша в стране снегов,
Здесь и сейчас вополощены тебе, О, Владыка Дхармы.
Джамьянг Кхьенце Вангпо, тебе воздаю молитвы! (1820-1892)

ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ལ།
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ཅིང།
ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛད་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Держателю победного знамя Учения, наствлений и практик
Традиции Великого Ризгдзина из Оддияны,
Могущественному Владыке Дхармы,
Сокровищнице драгоценных качеств
Славному Ламе, воздаю молитвы!
    (Оргьен Тензин Норбу, 1851-1900)

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན།
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།
རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི།
རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།


Во дворце Дхармадхату
Ты сущность всех Будд трех времен
Раскрываешь в моем уме непосредственное восприятие Дхармакаи
Коренной учитель, тебе воздаю молитвы!

།ཅེས་སྙིང་ཐིག་ཆོ་གའི་སྐབས་གར་ཡང་སྦྱར་ཆོག་པའི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་འདི་ ཉིད་བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་སུ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལགས་སོ།

དགེའོ
དགེའོ
དགེའོ

Перевел Намдак Тонпа в День Дакини месяца Водяной Птицы года Деревянной Овцы